Qui es-tu ?

Une nomade. À l'Atelier des médias, je change de bureau tous les jours, mais nomade, je le suis aussi dans ma vie personnelle : je passe plusieurs mois par an sous des latitudes plus clémentes afin de cultiver mes langues de prédilection.

Que fais-tu ?

Voilà une douzaine d’années que je traduis, je localise, je reformule, je relis, je corrige, je traque la faute d'orthographe, je harcèle les coworkers qui auraient dû redoubler leur CP. Bref je suis le tyran de la syntaxe, la pourfendeuse de la coquille, celle qui vous permet de voir vos logiciels préférés en français ou la traductrice assermentée qui traduit vos documents officiels. Traductrice anglais/espagnol vers le français.
Mes spécialités :
la localisation (adaptation) de logiciels, jeux vidéo et sites web.
la traduction juridique
la traduction marketing et le copy editing
la relecture
le copy editing
la traduction juridique anglais-français
traduction certifiée d’acte de naissance, diplômes, jugements, etc. interprétation assermenté auprès des administrations françaises.

Pourquoi le coworking ?

Parce qu’avoir des collègues c’est bon pour travailler les zygomatiques ; discuter avec eux, c’est bon pour mon style rédactionnel ; et venir à l’ADM, c’est bon pour ma ligne !